2018中国医学人工智能大会在京开幕
中国科技网?科技日报9月24日电(记者 华凌)2018中国医学人工智能大会暨第一届人工智能高端论坛9月22日-23日在中国科学院大学雁栖湖校区举行。
本届大会主要关注人工智能领域的最新进展及面临的挑战,重点讨论人工智能在医学方面的前沿研究。由中国人工智能学会、中国图像图形学会、中科院计算所、中国科学院大学共同主办。
从1950年图灵发表《计算机器与智能》,提出人工智能与图灵测试,到2012年深度学习以绝对优势获得imagenet图像分类竞赛冠军,再到2016年alphago战胜国际知名围棋手李世石,人工智能正以迅猛的速度发展。人工智能与各领域的结合也不断加强,相互促进,推动了许多新兴学科领域的研究发展。其中,医学领域与人工智能的结合,直接关系到未来医疗的发展方向,影响到未来每一个人的健康。
据了解,人工智能领域的一些研究成果已在医学影像诊断、精准诊疗、药物挖掘、医疗风险分析等领域逐渐被应用。可以看到,医学人工智能蕴含着极大的机遇,很有可能对医疗服务的形式产生革命性的改变,更好服务于未来的医疗事业。
正值国科大成立40周年,国科大作为本次会议的主办单位之一,特邀中科院院士程和平、中科院分子影像重点实验室主任田捷、海军军医大学长征医院主任医师刘士远、华西医院副院长龚启勇、清华大学终身教授廖洪恩、中科院深圳先进技术研究院副院长郑海荣等30余位领域专家,针对医学人工智能前沿课题、研究进展、未来发展等方面作专题报告及展开交流研讨,意在推动医学人工智能领域的进一步交流与发展。
中国科技网・科技日报9月24日电(记者 许茜)“近年来,工程教育在全球范围内呈现弱化的趋势。”9月24日清华大学校长邱勇院士在首届国际工程教育论坛上指出,这种弱化趋势表现为不同程度地以理科教育的方式培养工程师、工科行业企业对人才培养工作参与不足等问题。“在很多国家,工程师的收入与金融、法律等从业者相比相差越来越大,工程师这一职业对青年一代的吸引力持续减弱,优秀青年对工科专业的兴趣降低。”
邱勇表示,更为严重的是,连那些已进入高等工程领域学习的学生毕业后都不愿意去当工程师,出现了“逃离工科”的现象。“这个问题不是某所学校、某个国家的问题,而是一个全球性的问题。”
清华大学教育研究院副教授李锋亮指出,要想防止大面积“逃离工科”的现象,更为重要的是应该继续大力发展工程技术相关的行业,保证工程技术相关行业能保持光明的发展前景与高工资,用事业吸引年轻才俊的加入。
“高等工程教育需要注意和工程技术领域保持密切的联系,让工科学生能感受到我国工程技术领域发展的强劲时代脉搏,了解到我国新型工业化的灿烂未来,这样年轻学子就会发自肺腑地为工程技术领域的发展点赞,毕业后就会勇敢自信地加入到工程技术领域中来。”李锋亮说。
增强学生和公众对工科的理解与共识,也是邱勇特别强调的点。他指出,近年来工科技术和人才在推动了社会进步方面发挥了非常极大的作用,但工程和工程师的重要作用远未被人们充分重视和理解。“国际工程界和工程教育界应加强彼此的了解与沟通,强化产学研合作,及时、准确地向社会传递工程价值,全面提升工程教育在社会的影响力,凝聚更多社会共识,用工程的无穷魅力去激励年轻人,鼓励更多的年轻人投身工程事业。”他说。
“同时,未来我们要着力培养具有全方位素质的工程人才,工程教育要更加强调责任教育,要培养有道德、有灵魂的工程师。”邱勇说。
据悉,本届国际工程教育论坛以“工程教育创新发展”为主题,围绕工程教育的挑战与机遇、产学研合作、可持续发展、工程教育创新实践、工程伦理教育、工程教育的多样性等议题展开对话。该论坛由清华大学、中国工程院、联合国教科文组织联合主办,每两年举办一次。
前段时间,科大讯飞传出所谓的“ai翻译骗局”。在某次大会上,其声称使用ai进行翻译,但实际上是对同声传译译员的结果进行转写。事后科大讯飞也进行了说明,表示这是一场误会,会议主办方本就只要求科大讯飞提供语音识别服务。科大讯飞从未说过“ai”同传,始终强调“人机耦合”。
23日,就在此事发生后不久,第三届品玩(pingwest)科技节上,主办方办了场辩论赛,找来各行业人士,严肃地讨论了一下――ai翻译究竟能不能“干掉”人类翻译?
干掉,不意味着“完全代替”。辩论正方给出的定义是,所谓“干掉”,指的是在绝大多数应用场景下,ai翻译能成为人的优先选择。
但是,ai究竟能做到哪一步?
人类翻译,先做阅读理解,之后再做语言转化。ai翻译,直接靠着算法“硬上”,它不必懂句子的意思,用反方双语主持人刘思佳的话说,它们是对文字进行“没有感情的处理”。
但也许机器的理解方式和人类不一样呢?
正方认为,人类学习说话和理解,都是先吸收,再输出。机器同样在做这件事。与人不同的是,是它们更看重规律性和结构性。但这并不意味着,机器学到的就一定比人类的更少。
“我们现在无法想象机器进行翻译,但要知道,技术的进步不是直线的进步,而是爆炸式的进步。只要解决掉一个问题,突破掉瓶颈,可能就突飞猛进。”反方辩友李翔说,任何职业的人,应该有危机意识。十年前你以为不可替代的,现在都渐渐被替代。尽管从现在来看,ai翻译并不成熟,但从长远来看,人类翻译并没有绝对优势。
而在刘思佳看来,翻译不是技术,翻译是艺术,需要情感和理解。正方则反驳,人类的审美,机器同样也可以学习。它可能不理解句子后面的情绪,但它知道悲伤是“1”,快乐是“0”,那也就够了。
只是,有些微妙的东西,机器确实很难翻译。
塞林格有句名言――i think love is a touch and yet not a touch。机器翻译成,爱是想触碰,又不是触碰。人类翻译成,爱是想触碰又收回手。
“带情带意,ai不中。”反方辩友熊太行说。他不希望以后两个人用ai进行交流,人类沟通中的一些东西是ai无法取代的。“朝露初生,美酒飘零,让我们把美酒满斟。这是最好的德文,也是最好的中文。”他说。
辩论赛的结果是什么呢?
其实,主办方认为,谁赢谁输都不重要。也许机器能写出更好的诗和文字,因为文字和语言本身的精确和逻辑的精致是语言中最大的美感。但也许,机器就是翻译不出“爱是想触碰又收回手”,翻译不出语言背后的那些弯弯绕绕。
品玩科技节以“超感航站楼”为主题,集结科技粉丝、主流媒体、跨界嘉宾、互联网品牌、投资者与创客,共同探讨科技创新带给生活的感官冲击。在科技节上办一场辩论赛,热热闹闹一起开脑洞,也是为了从技术现状切入,感知未来科技的可能性。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 931614094@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。